The Difference Between “Mau” and “Mal” in Brazilian Portuguese

Portuguese Mau Vs. Mal

The difference between the words ‘mau’ and ‘mal’ has always confused people, even Brazilians! The two words are pronounced identically, it’s when they are written that one needs to be careful. In general, “mau” means “bad” and “mal” means “badly.”

Examples:

O lobo mau está de mau humor. – The bad wolf is in a bad mood.

Ela está dirijindo mal porque está se sentindo mal. - She is driving badly because she’s feeling badly/poorly.

 

Portuguese Expressions With ‘Mau’


de mau gosto - of bad taste

de mau humor - ill tempered

estar em mau estado  - to be in a poor condition.

estar em maus lençóis - to be in a bad way

mau caráter - bad character

mau cheiro - bad smell

mau motorista - bad driver

mau negócio - bad bargain

mau pagador - bad payer

maus modos - bad manners

mau tempo - bad weather

mau trato - mistreatment

ser mau - to  be bad, evil

ter mau coração - to be coldhearted

Portuguese Expressions With ‘Mal’


falar mal de alguém - to speak evil of somebody

fazer mal - to do harm

fazer por mal  - to do it out of spite.

há males que vêm para bem - there are bad things that come for the good

ir mal - to go badly or wrong

levar alguma coisa a mal - to be offended at something

mal-educado - ill-mannered; rude

não faz mal  - it doesn’t do harm

por bem ou por mal - for better or for worse

estar de mal com alguém  - to fall out with someone

tomar por mal - to take offense

Portuguese Slang

UPDATE:

Here are some more expressions:

mau-hálito – bad breath (Flávia está com mau-hálito)

mau vestida – badly dressed (Lara esta mau vestida)

mau dotado – this one means “badly endowed” and is commonly used as slang (think in English – when someone says a man is “well endowed” (in Portuguese “bem dotado”) what are they insinusting?. So “mau dotado” is the opposite)

mau-caráter – This is slang. It means a person who is shady, a bad person. (Ela se deixou enganar por um mau-caráter.)

mal inclinado – this is a good one. it means a person who is inclined to do bad things or tends to do shady things when they have the opportunity to. (Eu falei que ele era mal inclinado. Na primeira oportunidade virou bandido.)

mal-amada – this is slang for an envious woman, it also implies that she is someone usually in a bad mood and easily irritated. (Acho que a sua irmã não passa de uma mal-amada. Esse gênio ruim dela é falta de rôla.)

má-fé – This isn’t really slang. it means to do something “in bad faith”. (O vendedor queria, com esta conversa mole, deixar os clientes confusos para comprarem o produto mais caro da loja. Ele estava com má-fé.)

mal-criado – misbehaved

If there are any other groups of similar words in Portuguese that get you confused please share them in the comments below. Thanks everyone!
pixel The Difference Between Mau and Mal in Brazilian Portuguese
About Laurena

My name is Laurena and I am currently based out of Boston. I write about law, finance, technology, style, Portuguese and everything to do with Brazilian culture. Please feel free to get in touch with me if you share these interests or if you are interested in getting involved with the Brazilian community in Boston.

Comments

  1. Vitor Cruzeiro says:

    we also use "mal-estar" a lot!

    • Yes! For those of you who don't know this one, when you say "Estou com mal estar" it means that you are feeling sick or uncomfortable from something, like nauseated. You are not feeling well.

  2. I believe mal can also be used as “barely” for example:
    Ele mal chegou e já está fazendo amizade. (He just got here and is already making friends)
    Ele mal fala português. (He barely speaks Portuguese)
    This might, however, be a northeastern thing. Its the only place I’ve visited in Brasil